Archive for 29 mayo 2011
EL IMPERIO CONTRATACA
Posted in Uncategorized on 27 mayo, 2011| 2 Comments »
ORÍGENES DE ROMA : ROMULO Y REMO
Posted in LATÍN, LATIN 1º Batxiller, tagged Birpasa on 19 mayo, 2011| 5 Comments »
BATXILLER 1º BIRPASAKETA
ORÍGENES DE ROMA.-LEYENDA DE RÓMULO Y REMO.
Proca, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et Amulium habuit. Numitori, qui natu maior erat, regnum legavit; sed Amulius, invidia incitatus, fratrem regno expulit et, ut eum sobole privAret, Rheam Silviam, eius filiam, Vestalem fecit.
HIZTEGIA
Proca-ae Proca (Rey de los Albanos)
Numitor-oris- Numitor
Amulius-i Amulio
Incitatus.ppp vb incite movido, llevado.
Expello-pulli-pulsum Expulsar.
Ut –Conjun. Para que
Rhea Silvia-ae Rea Silvia.
Vestal-alis. Vestal. Sacerdotisa de Vesta.
Haec tamen geminos edidit, Romulum et Remum, quorum pater Mars ipse erat.
Statim Amulius, ira incensus, Rheam Silviam in carcerem coniecit eiusque filios, abiecit in Tiberim.
Edo-edidi engendrar Pater-patris padre Mars-Martis Marte jainkoi Ira-ae Ira, colera Incensus-a-um enfadado carcer-eris Carcel Conicio conieci encerrar abiecio arrojar
Te lo he puesto en rosa
Karmele
NOTAK ETA
Posted in LATIN 2º Batxiller, tagged AZTERKETEN NOTAK on 19 mayo, 2011| 7 Comments »
Hurrengo astelehenean egongo naiz goiko institutuan 11,00etan. Oso oportunitate ona edukiko duzue azterketa begiratzeko eta azken azterketa prestatzeko.
Zalantzaren bat badaukazue, bidali mezu bat.
Podéis ver los exámenes el Lunes 23 Mayo a las 11.00. Animo a los que os tenéis que presentaros al examen final a que vengais a ver los fallos .
Batzuek oso txarto egin duzue itzulpena, beste batzuk, adibidez:
Sh. A. Te tienes que presentar el Jueves 26 11.30.
A.B Se va notando la mejoría, pero todavía hay cosas que tienes que corregir.Nos vemos el Jueves.
C.B. La traducción está muy floja, tienes que repasar lo visto en clase y respetar los casos y las declinaciones.
Leire E.C. Bakarrik egin duzu erdia, neska, testuko bigarren partea errezena zen!.Dena dela ondo, Nahi ba duzu aurkeztu zure burua hurrengo ostegunean nota igotzeko.
Leire E.M. oso txarto egin duzu itzulpena, oso librea, ez duzu hartu zentzurik.Azken esfortzua hurrengo osteguan. Animo!
Leire G. Nor da Yugurta, ez zen el prota? Ez da leku bat, ezta? Ez da izan zure egun onena, geratu nirekin blogen bidez eta elkarrekin ikusiko ditugu eduki dituzun akatsak, naihiz eta ez eduki klasea institutora joango naiz hurrengo astean.
I.H. Si la traducción no tiene sentido en castellano , es que algo falla, tienes tiempo para pensar.
A. L. Ya sabes lo que has hecho, una traducción excesivamente libre. No lo dejes, preséntate el próximo jueves y ya sabes que siempre tengo un diccionario preparado para ti.
X. L.P. oso itzulpen librea egin duzu, eta juntagailuak, adibidez, UT, UBI, jainkoarenak dira eta horrexegatik itzuli behar dira. Nor da Yugurta?.Birpasatu gramatika guztia hurrengo azterketarako.
E.M. Te tienes que presentar el jueves, repasa todo y vuelve a hacer los textos de clase.
L.M. Oso ondo hasi zara eta gero erdiko partea….. ez dut ulertzen zer egin duzun, konpondu duzu zerbait azken esaldian.Azterketa gaindituta daukazu, nahi baldin ba duzu nota igotzeko……
S.P. El examen está un poco flojo, tienes que repasar la morfosintaxis y mejorar la traducción.
C.R. Oso ondo egin duzu itzulpena, hartu duzu zentzua, la has clavado. Posten naiz, oso ondo lan egin duzu egunero. Zorionak!. Nahi ba duzu nota erdia igo…..
A.S. Egin behar duzu azterketa, itzulpena kili-kolo daukazu eta egizu hurregoan Morfologia. Animo, azken esfortzua!
L.S. El examen estaba muy flojo, repasa y prepara el del siguiente jueves, siempre hay que intentarlo porque siempre aprendemos algo. Repasa los textos de clase.
U.V. oso txarto egin duzu itzulpena. Birpasatu apunteak eta klaseko testuak, badauzkazunez zuzenduta, berriro kopiatu eta egin. Animo ! Bakarrik hilabete bat !
Almi, beti bezala, la has bordado, bakarrik detalle bat.
Zorionak! Primerazko lana egin duzu kurtso osoan zehar .
GURE SALUSTIO MAITIA
Posted in LATIN 2º Batxiller, Uncategorized on 18 mayo, 2011| 2 Comments »
Comprendiendo Yugurta que no podía ganarse por otros medios la voluntad del cónsul Metelo, envía una embajada para negociar la rendición.
Interea Iugurtha ubi quae Metellus agebat ex nuntiis accepit, simul de integritate eius certior Roma factus, diffidere suis rebus ac tum demum deditionem facere conatus est. Igitur legatos ad consulem cum supliccis mittit, ut tantummodo ipsi liberisque vitam peterent.
Mientras tanto Yugurta cuando(UBI) recibió de sus mensajeros las cosas ( lo que ) llevaba a cabo Metelo, informado (certior factus) al mismo tiempo desde Roma de la integridad de éste, intentó separarse de sus asuntos y finalmente firmar (hacer ) una rendición. Por consiguiente, envia legados al consul con súplicas para que (UT FINAL) de cualquier modo pidieran la vida para el y para sus hijos.
Bueno, hemen nago zuzentzen, eta como en botica, denetariko. Lehenengo kopiatuko dut testua eta itzulpena utziko dizuet ,gaur bakarrik itzulpenak zuzenduko ditut, bihar utziko dizuet (azterketa osoa zuzenduta), nortzuek aurkeztuko dute bere burua hurrengo ostegunean. Ebaluaketa osoaren nota atera behar dudalako.
Karmele
TXULETATOR
Posted in LATIN 1º Batxiller, LATIN 2º Batxiller, tagged Ikasteko on 3 mayo, 2011| 2 Comments »